Буркин Ю., Фадеев К. - Осколки неба, или Подлинная история «Битлз»»: Роман
В своем ЖЖ Юлий Буркин записал:
«Мало кто из писателей поймет, чего я так радуюсь выходу этой аудиокниги, мы ведь привыкли, что эта продукция - некое побочное дитя, к которому мы имеем лишь косвенное отношение. Ну, немножко денег, немножко рекламы, не более. Но тут другой случай: эту аудиокнигу мы с Фадеевым сами придумали, сами начитали, и сами, с моим другом Маратом Нагаевым, записали и смонтировали. Там только наши голоса, наша музыка, и все сделано нами так, как хотели мы.
Так как музыки много, а качество ее хотелось сделать хорошим, книга разделена напополам. Точнее, она и в бумажном виде состоит из двух частей, так что сейчас вышла только первая ее часть: "Хроника блистательного взлета", вторая выйдет позже. Мы не могли использовать на диске песни Битлз целиком (авторское право не позволяет), а резать их я не мог, потому там - стилизованная под Битлз музыка Марата и одна моя песня... Лично мне результат нравится. Отсутствие песен "Битлз" делает эту аудиокнигу абсолютно самостоятельным произведением искусства»
Произведением – да ( ибо все, что производят руки и ум человеческие, есть не что иное, как произведения).
Но насчет «искусства» я сильно сомневаюсь. Я эту книгу искусством считать никак не могу. И знаете, что мне мешает? Нет-нет, не полет фантазии авторов, придумывающих или очень «по-своему» обыгрывающих разные эпизоды из жизни битлов. И не фамильярность, с какой авторы относятся к некогда легендарным кумирам. Даже не стиль, о котором и нескольких слов сказать не хочется. А пошлость. Ее я ненавижу во всех проявлениях. Начиная с пошлых слов и фраз и кончая поведением и стилем жизни. Именно так я расцениваю демонстрацию авторами своей любви к битлам. Поймите меня правильно - не саму любовь, естественно, а ее демонстрацию. Не сами объекты этой любви, а способ подачи ее.
Больше ничего о книге не скажу. Хорошее – не могу, а плохое – не хочу. И не нужно мне доказывать, что это, дескать, роман, а не публицистика, что авторы имеют право на вымысел и свое видение описываемого.
Имеют, несомненно. Но тогда зачем выдавать за свое факты, надерганные в падких до сенсаций зарубежных СМИ? Мало того, некоторые фразы уж очень похожи на неуклюжие студенческие переводы.
Имеют, конечно, но тогда зачем в описании говорить, что «Этот мистический роман является одновременно и документальным, так как мистика реально присутствовала в истории ''БИТЛЗ''.
Т.е. ясно, что авторы считают свой роман не только исчерпывающей историей «Битлз» (включая и разгадку их феномена), но одновременно книгой документальной, художественной и даже фантастической.
Да пес с ней, с мистикой, но жареные факты зачем? Или именно они проходят под маркой «документальности»? В общем, отныне и навеки эта книга для меня – «желтая» книга.
Теперь об исполнении.
В описании сказано: Решив переложить книгу в формат ''аудио'' авторы не доверили её чтение актёрам, так как считают, что никто точнее их не сможет
Что ж, это право авторов – озвучивать книгу самим или доверить это нелегкое дело исполнителям.
Многие авторы сами читают свои книги – Г. Чхартишвили, Е. Весник, И. Волгин, Л.Гурченко, В. Гафт, Е. Гришковец, А. Демидова, Л. Дуров, Л. Филатов, Д. Рубина, Л. Чуковская и др. У кого-то это получилось лучше, у кого-то хуже. Не буду придираться к довольно сильному грассированию Буркина. В конце концов, он его не сам себе привил – природа постаралась. Не в нем дело.
Однако я не встречала более безграмотного авторского чтения, чем чтение этой книги.
Судите сами:
меньшИм нашим братьям – вместо мЕньшим ( будто автор никогда не читал у Есенина «И зверье, как братьев наших мЕньших, Никогда не бил по голове"), красивЕй вместо красИвей, опЁка вместо опЕка, тпнцовщИца вместо танцОвщица, улУчив момент вместо улучИв, начАлся вместо началсЯ; пригубИла и пригубИв вместо пригУбила и пригУбив, благовЕствование вместо благовествовАние, к дверИ и возле дверИ вместо к двЕри и возле двЕри, собрАлось вместо собралОсь, дОбытый вместо добЫтый, цЕрквях вместо церквЯх ( или церквАх), раздАлось вместо раздалОсь, скАбрезные вместо скабрЁзные, отрАщенная борода вместо отращЁнная, четверть чАса вместо четверть часА, недоумЁнно вместо недоумЕнно, прИнялись, прИнялся вместо принялИсь, принялсЯ ( или хотя бы принЯлся) и еще не меньше десятка – точно вам говорю.
А этот постоянный музыкальный фон – повторение одной и той же музыкальной фразы в течение довольно долгого времени? Потом фраза менялась, и теперь уже ее «заряжали» надолго. Эффект заезженной пластинки. Бр-р-р…