Иван Васильевич

Иван Васильевич

При жизни Булгакова пьесу не ставили в театре и не печатали. Автор безжалостно правил и кромсал своё произведение, стачивая все острые углы, удаляя то, что не стачивалось и не хотело укрощать свой норов. Но цензоры так и не сказали своего «Да» и для многомиллионной страны этой пьесы не было... Её не было до 1965 года, когда она всё же вышла в московском издательстве «Искусство», а через восемь лет Гайдай снимет фильм «Иван Васильевич меняет профессию», сделав сюжет (надо заметить, что Гайдай очень бережно отнёсся к первоисточнику) всенародно любимым и легко узнаваемым.
Озвучки
Мастер и Маргарита. Собачье сердце. Иван Васильевич. Морфий
Год издания: 2009 г.
Длительность: 22 часа 30 минут
Подробнее
Иван Васильевич
Год издания: 2005 г.
Длительность: 1 час 33 минуты
Издатель: Элитайл
Исполнители: Алексей Россошанский, ...
Подробнее
Рецензии
Михаил Булгаков с юности пристально интересовался театром, через всю жизнь пронес любовь к нему, сам долгие годы работал в театре. В числе многих пьес он написал и комедию в трёх действиях «Иван Васильевич», которую можно просматривать и читать бесконечное количество раз. В пьесе потрясающий юмор, а словечки из неё многие используют и по сей день в своём обиходе. В том числе и я!
«Я к и н: Паки, паки... Иже херувимы!...
Житие мое…»
«У л ь я н а: Ах, простите! Однако у вас характер, товарищ Тимофеев! Будь я на месте Зинаиды Михайловны, я бы тоже уехала.
Т и м о ф е е в: Если бы вы были на месте Зинаиды Михайловны, я бы повесился.»
«М и л о с л а в с к и й: Это я удачно зашел.»
«Т и м о ф е е в: Я очень рад! Вы были первый, кто увидел... Вы, так сказать, первый свидетель.
М и л о с л а в с к и й: Никогда еще свидетелем не приходилось быть!».
«И о а н н: Ключница водку делала?»
«И о а н н: Ты чьих будешь?
Ш п а к: Я извиняюсь, чего это - чьих, я не понимаю?
И о а н н. Чей холоп, говорю?»
Я МОГУ ПРОДОЛЖАТЬ ЕЩЁ ОЧЕНЬ ДОЛГО!!!
Читайте. Поднимайте своё настроение и балуйте свой внутренний мир. Это классика. Она неповторима!
Удивительно - почему мне никогда не приходило в голову, что у столь блестящего сценария просто не могло не быть столь же блестящей литературной основы! Хотя нашему поколению плохое знание Булгакова простительно - когда я училась, он ведь был по сути полузапрещенной литературой... Это теперь его изучают в школе, как и Высоцкого - кто бы поверил в такое лет тридцать назад! И правильно, пусть изучают, и как следует - именно в юношеском возрасте надо начинать знакомиться с Булгаковым, потом будет поздновато.
Конечно, что-то поменяли и доработали в духе времени - например, вместо комнат в коммуналке в фильме отдельные квартиры (породившие гениальную Зиночкину тираду об "этом святом человеке со всеми удобствами!"). Очень характерная черта - в фильме начисто отсутствуют упоминания о деньгах: в советском фильме торг, так сказать, был неуместен! Хотя в пьесе они раскиданы довольно щедро:
З и н а и д а. (Идет за ширму и выносит чемодан.) Я уже уложилась, чтобы не терзать тебя. Дай мне, пожалуйста, денег на дорогу, я тебе верну с Кавказа.
Т и м о ф е е в. Вот сто сорок... сто пятьдесят три рубля... больше нет.

И о а н н. И то правда. Ты добрый человек... Ах ты, Боже! Ведь это я тут... а шведы, ведь они Кемь взяли! Боярин, ищи ключ! Отправляй меня назад!
Т и м о ф е е в. Понимаете, я сам бы сейчас побежал к слесарю, но дома ни копейки денег, все жене отдал.
И о а н н. Чего? Денег? (Вынимает из кармана золотую монету.)
Т и м о ф е е в. Золото? Спасены! Я сейчас в ювелирный магазин, потом к слесарю, он сделает ключ, мы откроем аппарат.

А вот люди, нравы... тут ничего не изменилось. Поменялся, увы, только внешний антураж! Поэтому так легко и легла пьеса о двадцатых годах на советскую действительность семидесятых. И вместе с талантом прекрасных актёров породила блестящий шедевр - комедию Гайдая.
Гениально! У меня просто нет слов! И пришла же Булгакову в голову такая потрясающая идея!.. Конечно же, я обожаю фильм Гайдая «Иван Васильевич меняет профессию», я и раньше знала о том, что картина поставлена по пьесе Булгакова – в титрах об этом упоминается,- но добралась до «Ивана Васильевича» я лишь недавно… и была приятно удивлена: многие фразы, уже давно ставшие «крылатыми», Гайдай взял именно из пьесы русского классика, он перенес в фильм целые диалоги, которые всем нам хорошо знакомы… Например:

«Жена Бунши. Будь я на месте Зинаиды Михайловны, я бы тоже уехала.
Изобретатель Тимофеев. Если бы вы были на месте Зинаиды Михайловны, я бы повесился.»

«Милославский. Скажите, это, стало быть, любую стенку можно так убрать? Вашему изобретению цены нет, гражданин!»

«Он же. Никогда еще свидетелем не приходилось быть!»

«Царь Иоанн Грозный. У меня тоже один был такой… крылья сделал…
Тимофеев. Нуте-с?..
Царь. Я его посадил на бочку с порохом, пущай полетает!..»

«Царь. Ты чьих будешь?
Шпак. Я извиняюсь, чего это – чьих, я не понимаю?
Царь. Чей холоп, говорю?
Шпак. …Извиняюсь, что вы это все холоп да холоп… Это роль ругательная, и я прошу ее ко мне не применять.»

«Царь (Зинаиде Тимофеевой). Как ее не любить? Боярыня красотою лепа, бела вельми, червлена губами, бровями союзна… Чего же тебе надо, собака?»

«Милославский. Одежа, царская одежа!.. Надевай шапку… будешь царем!
Бунша. Ни за что!
Милославский. Ты что же, хочешь, чтобы и меня из-за тебя ухлопали?.. Дай зубы подвяжу, а то не очень похож… Ой, халтура! Ой, не пройдет! У того лицо умнее…
Бунша. А вот лица попрошу не касаться!»

«Дьяк. Батюшка царь, кто же это такой? Не томи…
Бунша. Это приятель Антон Семеновича Шпака.
Милославский. Ой, дурак!.. Ну да, другими словами я князь Милославский!
Дьяк. Да ведь казнили тебя намедни… Повесили тебя на собственных воротах третьего дня, по приказу царя.
Милославский. Ай, спасибо… (Бунше)… Неувязка вышла с фамилией, повесили меня… Выручай, а то засыплемся… Ты что же молчишь, сволочь?»

«Милославский (Дьяку). Ты чего, отец, ползаешь?
Дьяк. Не вели казнить, государь… Посол королевский лик с груди потерял…
Милославский. Нельзя быть таким рассеянным… Ты что же это на меня таращишься? Уж не думаешь ли, что я взял?.. (Бунше) Ты не брал?..»

«Бунша. Меня начинают терзать смутные подозрения. У Шпака – костюм, а посла – медальон…»

Думаю, здесь и так все ясно. В общем, очередной булгаковский шедевр…
В основном с пьесой Булгакова «Иван Васильевич» современные читатели знакомы по блистательному фильму Л. Гайдая. Однако, оригинальный булгаковский «Иван Васильевич» все-таки отличается от гайдаевского сценария, и в некоторых местах отличается весьма значительно. Уже одно наличие текстовых расхождений служит весомым поводом для ознакомления с пьесой.
Булгаков писал «Ивана Васильевича» по заявке московского Театра Сатиры. Помимо чисто художественных задач, автору приходилось решать и задачи специфические, совсем нехудожественного свойства. Например, обойти все возможные препоны бдительной советской цензуры. Какую огромную работу вел Булгаков в этом направлении — прекрасно видно на примере черновиков «Ивана Васильевича»: автором удаляются любые политические намеки, снимаются великолепные реплики, остроты... И все же... Итог булгаковского труда напоминает мне известный анекдот про конверсию из уже далеких 1990-х гг.: «...а мы сколько не собираем швейные машинки, все автомат Калашникова получается...» Так и у Булгакова — сколько ни правит он текст своей пьесы, сколько ни «чистит» его — все равно получается социальная сатира. Может быть, не столь острая, как в неподцензурных «Собачьем сердце» или «Роковых яйцах», но необходимо помнить, какие жестокие правила игры были навязаны автору. Коллега ivanov написал совершенно справедливо: «как в фильме без проблем перенесли действие в 60-е, так же можно его перенести в 2000-е — выйдет ровно то же самое». И эта непреходящая для России актуальность булгаковского «Ивана Васильевича» оказывается для него самой лучшей характеристикой.
Кроме всего, необходимо отметить языковую, стилистическую близость «Ивана Васильевича» и московских глав из романа «Мастер и Маргарита», над текстом которого Булгаков работал одновременно с пьесой.